Anna Oppermann: Umarmungen, Unerklärliches und eine Gedichtzeile von R. M. R.


I. in Katalog: Das Verhältnis der Geschlechter, Pfaffenweiler
1989, S. 86-92 (der Absatz
"Thema, Stichworte" in gekürzter Variante bereits abgedruckt in Katalog: Anna
Oppermann Ensembles
1968-1984, Hamburg und Brüssel 1984, S. 106-107)

II. English translation

 

I.


Thema, Stichworte

Umarmungen, Frau, Mutter, Mutter mit Kind, D. Duck auf Wanderschaft, Unschuld, Frauenrolle, Geheimnis, Rätsel, Schwangerschaft, unbefleckte Empfängnis,
befleckte Erkenntnis, Brust, Brustwarze, Marmormadonna del Latte, hinter die Fassade gucken, Botticelli-Venus, Simonetta Vespucci, männlich -- weiblich, einerseits -- andererserts, Kreuz, Fensterkreuz, Freude, Ricardo

Die wichtigsten Ausgangsobjekte verschiedener Assoziationen sind:

1. Umklammerungsobjekt (Florenz 1977). Material: Plastilin, Papier. Maße: 8,5 cm hoch, 4,5 cm breit (Schulter), 1,5 cm dick.
Eine Figur, menschenähnlich, umfaßt eine andere, etwas kleinere, deren Außenkontur der größeren entspricht. Beide sind gesichtslos und geschlechtsneutral .

2. Augenbühne (oder ein liegendes Gesicht?), begehbar (Florenz 1977). Material: Holz, Plastilin, Gras, Steine. Maße des Modells: 12,5 x 12 x 4 cm.
Dort wo der Mund wäre, befindet sich eine offene Feuerstelle.

3. Rote Fassade mit fensterähnlichem Durchblick (Hamburg 1978). Material: mit verschiedenen Rottönen bemalter Stoff. Maße: 41 x 38 cm.
Ich bestehe auf dem Hinweis, die Farbe "rot wie Blut" spielt, wenn überhaupt, eine sehr untergeordnete Rolle.

4. Kitschandenken aus Florenz in einer hausähnlichen, offenen Feuerstelle (gefunden Florenz
1977). Material: buntes Porzellan, Kunststoff, Messing. Maße: 19 x 17,5 x 4 cm.
Im Dach ein Abbild von "il Duomo -- Firenze". Über der Feuerstelle ein Spruch, der übersetzt ungefähr besagt, "das Mutterherz ist immer das treueste" -- cuore di Mamma è sempre il piu sincero.

5. Mensch (Frau?) auf dem Bed sitzend aus weißem Karton geschnitten und gefaltet (Paris
1969). Maße: ca. 13 x 16 x 10 cm.
Versehentlich mit Tomatensaft bespritzt; Stichwort: befleckte Erkenntnis.

6. Bräunliche Flecken auf weißem Leinen, entstanden durch den langsamen Vergammelungsprozeß von drei Tomaten (Florenz
1977). Maße: ca. 20 x 30 cm. Vieldeutig à la Rorschach. M. erkennt in der Mine ein Auge.

7. Diverse Zitate, vor allem eine Gedichtzeile von R.M.R. aus den Duineser Elegien. "Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang ..."

Aus der Auflistung der Themen und Stichworte sowie der wichtigsten Ausgangsobjekte ergeben sich Themenschwerpunkte, mögen die Reaktionen und Assoziationen der Rezipienten auch individuell verschieden sein, was nicht nur erlaubt, sondern auch gewünscht ist.

[die
rot gekennzeichneten Textstellen wurden 1989 der Auflistung hinzugefügt, während das gelb markierte Wort nur in der Variante von 1984 auftaucht]
*) [wahrscheinlich handelt es sich hier um einen Druckfehler. Der italienische Männername Ricardo taucht im "Umarmungs"-Ensemble nicht ein zweites Mal auf, im Gegensatz zu Ricordo, dem italienischen Wort für Erinnerung, das häufiger vorkommt]



II.


Theme, key words

Embraces, woman, mother, mother with child, the travels of D. Duck, innocence, roles of women, secret, riddle, pregnancy, immaculate conception, tarnished awareness, breast, marble Madonna del Latte, looking behind the facades, Botticelli-Venus, Simonetta Vespucci, masculine -- feminine, one side -- the other side, cross, window cross-bars, pleasure, Ricardo

The fundamental objects of associations:

"
1. Embracing Object (Florence, 1977) Material: plasticine, paper. Size: 8.5 cm high, 4.5 cm wide at the shoulder, 1.5 cm thick.
A figure, similar to a person, which encompasses another figure, somewhat smaller, who's outline corresponds with that of the larger one. Both are faceless and sexless.

2. Eye-stage (or a reclining face?) traversable (Florence 1977). Material: wood, plasticine, grass, stones. Size of the model: 12.5 x 12 x 4 cm. An open fire place is located where the mouth would be.

3. Red facade with a view as though through a window (Hamburg 1978). Material: fabric painted with varying tones of red. Size: 41 x 38 cm.
It is important to me to state that the color »red as blood« plays a very minor role, if any at all.

4. Kitsch souvenir from Florence, in the form of an indoor, open fireplace (found in Florence, 1977). Material: colorful porcelain, plastic, brass. Size: 19 x 17.5 x 4 cm.
On the top is picture of »il Duomo -- Firenze.« Over the fireplace hangs a saying, which, when translated, says approximately »the mother's heart is always the most faithful« -- cuore di Mamma è sempre il piu sincero.

5. Person (woman?) sitting on a bed, cut out of white cardboard and folded (Paris, 1969). Size: approx. 13 x 16 x 10 cm.
Accidentally squirted with tomato juice; key word: maculate perception.

6. Brownish stains on white linen, which came into being through the slow rotting process of three tomatoes (Florence 1977). Size: approx. 20 x 30 cm.
Ambiguous à la Rorschach. M. sees an eye in the middle.

7. Various quotations, above all the line of a poem by R. M. R. (Rainer Maria Rilke) out of the Duinese Elegies. »Who, if I cried, would hear me among the angelic orders? And even if one of them suddenly pressed me against his heart, I should fade in the strength of his stronger existence. For Beauty's nothing but the beginning of Terror ...«

From the listing of the themes and key words, as well as the most important fundamental objects, key points of the theme are developed. It is not only allowed, but also hoped, that the reactions and associations of the recipients will differ between individuals."

*)[the masculine Italien name Ricardo is printed here. He doesn't appear a second time in the entire ensemble, but the word Ricordo (memory) is used multiple times. It is possible that this is a printing error]

[Translation: Marie Oamek
Original German text and bibliographical information see above]


*)[Translation from the German by J.B. Leishman & Stephen Spender, Holgarth Press, London,
1957]