Anna Oppermann: In 30 Zeilen etwas über Italien schreiben


I. in the catalog: O sole mio, Hamburg 1980, pp. 80-81 (also pulished in the catalog: Anna Oppermann Ensembles 1968-1984, Hamburg and Brussels 1984, pp.120-121)

II. traduzione italiana nel catalogo: O sole mio, Hamburg 1980, pp. 80-81

III.English translation

 

I.


In 30 Zeilen etwas über Italien schreiben? -- Mamma mia! Ich bin etwas blockiert, weil mir Italien seit einiger Zeit nun doch in diesem und jenem gut gefällt. Nun geht mir die Meckerpolemik, welche die Schwärmer immer so schön schockierte, nicht mehr flott aus der Feder: Italien als Antiquitätenladen, der lästige Besichtigungszwang -- überall die nackten, steinernen Dräuer, Droher und Kämpfer -- [
überall] die keusch, demütig Baby haltenden oder die Muschi bedeckenden Mammis -- die schlechte Heizung im Winter, die ekeligen Käfer in der Küche, der Lärm der Straße, die vermauerte Landschaft, die Vipern im Gebirge -- das bigotte Moralgedöns, die selbstverliebten Anmachtypen. Madonna, es gibt Schlimmeres! Aber man kann es nur ahnen. Solange man die Sprache eines fremden Landes nicht beherrscht, werden Vorurteile, negative wie positive, nur bestätigt, vor allem wenn man als Stipendiat im Refugium der Villa Romana lebt.

Und trotzdem habe ich unter Vermeidung des Besichtigungs- und Schwärmereizwanges und unter langsamer Reizsteigerung zuerst ein bißchen, später mehr »Italien« in meine Arbeit einbezogen. D. h. visuelle Eindrucke, Erlebnisse, Fundstücke am Ort wurden von mir soweit passend den schon behandelten Themen zugeordnet, z. B. Beobachtungen darüber, wie italienische Mütter ihre Kinder behandeln, im Tomatenensemble. Manche Tomaten haben hier in der Mitte noch eine kleine Wölbung, das sieht aus wie der Nuckel auf einer Frauenbrust. Die schneeweiße Marmormadonna del Latte lächelt zwar während sie ihr dickes, gierig forderndes Kind säugt, aber man sieht dabei auch ein wenig böse spitze Raubtierzähne (oder bilde ich mir das ein?). Die Zeichnungen auf dem Umriß des Kopfes der Botticelli-Venus, ausgeschnitten aus ein Postkarte . . .

-- (». . . es sei denn, der Betroffene hat [
s]einerseits die lebenswichtige Fähigkeit erworben, hinter die Fassade zu sehen und besitzt andererseits die Klugheit, nichts über das Gesehene zu sagen«).

[
gelb gekennzeichneter Text entstammt dem Abdruck von 1980, rot dem von 1984
Während ihres Stipendiatenaufenthaltes in der Villa Romana in Florenz (Italien) 1977 arbeitete Anna Oppermann an den folgenden Ensembles:
Avocado
Umarmungen, Unerklärliches und eine Gedichtzeile von R.M.R.
Bambus
Ahornensemble
Dahlie
Galerist
Olive
Zypresse
St. Florian
Pisum, Pisa
Lorbeerensemble]



II.


Scrivere qualcosa dell'Italia in 30 righe? -- Mamma mia! Sono un po' bloccata, perché l'Italia, tutto sommato, da qualche tempo a questa parte per certi versi mi piace anche. Perciò i brontolii polemici, che riuscivano così bene a scioccare i sognatori romantici non mi escono più, tanto agilmente dalla penna: (L'Italia come negozio di antichità, quel noioso impegno di visitare monumenti -- dappertutto nude e pietrose imposte minacciose -- quelle donne caste, devote, che tengono i bebè, oppure quelle mamme che si coprono la passera --l'inverno con il riscaldamento insufficiente, gli schifosi scarafaggi nella cucina, il fracasso dalla strada, il paesaggio coperto da muri, le vipere in montagna -- quel bigotto ostentare intorno alla morale, quei narcististici latin lovers). Madonna, ce n'è di peggio! Ma si può soltanto immaginarselo. Fino a quando non si domina la lingua di un paese straniero, si riproduce soltanto pregiudizi negativi o positivi, soprattutto quando si vive come borsista nel rifugio Villa Romana.

Ciò nonostante, evitando accuratamente la costrizione a visitare ed esaltare, ho cominciato prima piano piano, poi sempre di più con stimolazione crescente a integrare "l'Italia" nel mio lavoro. Cioè impressioni visuali, avvenimenti, objet trouvet venivano messi in relazione con temi già trattati, se erano adatti. P.es. osservazioni su come madri italiane trattano i loro bambini, nell'ensemble dei pomodori. Qui in Italia alcuni pomodori portano proprio in mezzo una piccola sporgenza, sembra il ciuccio sul seno di una donna. La bianchissima madonna del latte, fatta di marmo, sorride mentre allatta il suo grosso ingordo bambino, però si vede anche dei minacciosi, affilati denti da rapace (o sono soltanto io che me lo immagino?). Poi i disegni sulla sagoma della testa della Venere di Botticelli, ritagliata da una cartolina postale ...

-- ("... Almeno che la persona in questione, a sua volta, non abbia acquisito la capacità vitale di guardare oltre la facciata e possieda, d'altro canto anche l'intelligenza di non dire niente di quello che ha visto").

[Traduzione: F. Rosenstock
Testo originale in tedesco e informazione bibliografica vedi sopra
Durante il suo soggiono di borsa di studio nella Villa Romana a Firenze in 1977 Anna Oppermann ha stato occupatoci con gli ensembles seguente:
Avocado
Umarmungen, Unerklärliches und eine Gedichtzeile von R.M.R.
Bambus
Ahornensemble
Dahlie
Galerist
Olive
Zypresse
St. Florian
Pisum, Pisa
Lorbeerensemble]]



III.


Write something about Italy in 30 lines? -- Mamma mia! I am somewhat blocked, because for some time now Italy has appealed to me in this and that. Now the griping polemic, which always shocked the enthusiasts so nicely, doesn't flow so smoothly from the quill: Italy as antique store, the burdensome pressure to visit -- everywhere the naked, stony menacers, threateners and fighters -- everywhere the virginal, humble, baby holding or pussy covering Mommies -- the bad heating in the winter, the disgusting beetles in the kitchen, the noise in the street, the walled in countryside, the vipers in the mountains -- the moral rubbish, the macho-types in love with themselves. Madonna, there is worse! But one can only sense these things. As long as one has not dominated the language of a foreign country, prejudices, negative as positive, will only be reinforced, especially when one is living on scholarship in the Villa Romana.

And in spite of this I have, while avoiding the pressure to visit and be enthusiastic, and under slow intensification of appeal first a little, later more, drawn "Italy" into my work. That means visual impressions, experiences, found items have, so far as they fit, been worked into the themes which have already been dealt with, for example, observations about how Italian mothers handle their children, in the Tomato Ensemble. Some tomatoes have here in the middle a little dome, which looks like the nipple of a woman's breast. True, the snow white marble Madonna del Latte smiles while her fat, greedy, demanding child nurses, but one also sees a little bit of the evil sharp teeth of a predator (or am I imagining that?). The drawings on the outline of the head of the Botticelli-Venus, cut out of a postcard ...

-- ("... unless the person involved has, on one hand, developed the vitally important ability to see behind the facade and, on the other hand, possesses the cleverness not to say anything about that what has been seen.")

[Translation: Marie Oamek
Original German text and bibliographical information see above
During her stay as a scholarship holder at the Villa Romana in Florence (Italy) in 1977 Anna Oppermann worked on the following ensembles:
Avocado
Embraces, Inexplicables, and a Line from R.M.R.
Bamboo
Maple-Ensemble
Dahlia
Gallerist
Olive
Cypress
St. Florian
Pisum, Pisa
Laurel-Ensemble]